运筹学

 翻译样例中心 >> 管理学翻译样例 >> 运筹学

翻译样例: 哈耶克式自发制度生成论的博弈论诠释
版权信息   版权信息

很显然,如果说在肖特本人对“institution”的定义中还不能明显地解读出它是指一种对一个群体和社会中所业已形成并存在的习俗和惯例加以肯定并为其中的所有或绝大部分成员所一般接受的规则系统的话,在Blaine Roberts 和 Bob Holdren 的定义中,已非常清楚地表露出了他的这一理解。很显然,这种肯定、界说、规约并维系着作为一种社会事态、一种情形的习俗和惯例的规则系统,就恰恰对应古汉语本来意义上的“制度”。基于这一点,笔者认为,陆铭和陈钊两位译者把肖特的这部著作及其书名中的“social institutions”翻译为中文的“社会制度”,是合适的。换句话说,肖特心目中的“institutions”,恰恰对应汉语“制度”一词所涵指的现实对象性。

这里特提请读者注意的是,要把这部著作中译本中的“社会制度”与现.代.汉.语.中意识形态化了“社会制度”(在英文中对应的是“social regimes”)区别开来。现.代.汉.语.中意识形态化了“社会制度”,一般是指“奴隶制度”、“封建制度”、“资本主义制度”、“社会主义制度”、“共产主义制度”等等。而肖特教授在这部著作中所使用的“社会制度”(socialinstitutions)是指作为一个社会系统内部成员认可和遵同、并作为映.照.着.人们社会博弈中均衡选择的一种“规则系统”和“构型安排”,因而与现代汉语中意识形态化了“社会制度”根本风马牛不相及。

收稿邮箱: sotrans@126.com
QQ: 1169561052    MSN: jesczhao@hotmail. com

最新翻译样例

相关翻译样例

专业英语词汇频道