两性关系

 翻译样例中心 >> 社会科学翻译样例 >> 两性关系

翻译样例: 市场化背景下性别话语的转型
版权信息   版权信息

从内容方面看,学者们基本上认同改革前的性别话语以“男女都一样”、“妇女能顶半边天”为主导理念,以相应的劳动和妇女保护制度为支撑,带有以男人为标准参照的男女等同的“去性别化”特点②;同时它又是依附于国家民族利益的一种辅助话语,是以一种“革命性”的话语模式出现的,源于马克思主义的妇女解放理论,带有强烈的国家意志和政治化色彩①。对于改革后的性别话语内涵,学者们虽然都提到了市场化的作用和国家政治的弱化、性别差异和不平等的显性化等特点②,但是对这一时期主导话语的界定却各有侧重,有的强调以效率和理性为核心的现代性原则③,有的强调新消费时代的身体政治④,有的强调回归社会性别的自然化⑤,有的强调以个体主义为基础的素质和能力建构⑥。  从性别话语的构成方式上看,学者们对改革前的看法并无多大分歧,认为是由国家意志以政治化的形式自上而下推行的,同时辅以制度上的长期保障和宣传上的高调支持,共同塑造了一个男女平等的性别蓝图⑦;所以这种平等又往往因让位于国家利益和社会生产的需要而打了折扣,比如即使在鼓励女性高度参与社会经济活动的年代,女性劳力也是作为“蓄水池”而存在⑧,随着国家就业形势的好坏在家庭与社会之间徘徊。对改革后性别话语的构成方式基本上可以分为两种理解:一种认为由市场主导而国家退隐,实际上就是由市场上的利益集团来主宰,因而很难用单一的定义来表述,而是由一种声音变成多种声音⑨;另一种认为国家依然在性别话语的构成上起了关键性的作用,只不过新的性别话语更多地吸收了现代性的需求,并且常常与市场和消费文化结成同盟⑩。

收稿邮箱: sotrans@126.com
QQ: 1169561052    MSN: jesczhao@hotmail. com

最新翻译样例

相关翻译样例

专业英语词汇频道