合同

 翻译样例中心 >> 法律翻译样例 >> 合同

翻译样例: 民事合同-再议“合一论”与“复合罪过说”
版权信息   版权信息

应当承认,主张间接故意和有认识过失不必区分,应该合为一个独立的罪责阶层的看法,在德国学者中有相当的市场。甚至可以说这是寻找两者分界线头疼到极点之后的聪明办法。早在1954年,德国刑法学者霍尔(Hall)即鼓吹以轻率取代间接故意和有认识过失而独立成为一个阶层。另一位来自德国科隆大学的教授魏根特(Weigend)也持有同样的建议,主张仿英美法制,不予区分,将主观不法分为三类:直接故意、轻率和无认识过失,其中,轻率相当于英美法上的鲁莽。在制裁上面则可以重新考虑是否对这三种主观不法皆予制裁,或者基于最后手段原则只处罚故意行为或者只处罚故意和轻率。慕尼黑大学教授许迪曼( Schünemann)则建议采不区分理论,将个人归责分成三类:直接故意和意图一类,间接故意和有认识过失一类,无认识过失一类,分别是最重的型态、中间型态和最轻型态[ 1 ] 。

虽然语言表述可以不同,立法技巧难求一致,但是,世界各国指导立法的思维却出奇地相似。以法国、美国为例,他们在处理间接故意与有认识的过失这一难题时,大都回避了直接定义故意的立法态度,而是用另外的概念或者名称来解决问题。

参照1994年的《法国刑法典》中具体规定和相关的刑法理论可知,法国法律理论和实践中,“犯罪故意”与“刑事过失”之间区别不具有绝对的意义,不存在严格的分水岭,而是存在着一个具有丰富内容的广阔而模糊的“区域”。

收稿邮箱: sotrans@126.com
QQ: 1169561052    MSN: jesczhao@hotmail. com

最新翻译样例

相关翻译样例

专业英语词汇频道