法医学

 翻译样例中心 >> 法律翻译样例 >> 法医学

翻译样例: 文化视角下的“法自然”非“自然法”
版权信息   版权信息

在我国的传统法思想文化里面,道家“法自然”思想独树一帜。在西方“, 自然法”学说更是源远流长。在中西方法思想文化的比较上,很多人乐意把这两者进行比较,对于它们是否为一物却是争论不休、莫衷一是。一种持肯定态度,如黄秉兴先生认为:“ ??(老子) 所谓‘自然’者, ??故不妨称之为自然法也。”[1 ] 此后,很多台湾法史学家,如耿云卿、何孝元、王洁卿等学者,纷纷赞同中国古代道家法自然思想为西方自然法学说的观点。另一种持否定态度,如俞荣根先生认为:“儒家法思想不是自然法,道家、墨家的法思想同样不能归结为自然法。”[2 ] 此外,梁治平先生亦认为考据中国古代文献,并无“自然法”一说[3 ] 。其实,英文Natural law 最早不是译为“自然法”,而是“天然律例”[4 ] ,那时自然不会有“法自然”和“自然法”之争。其实,我们怎样翻译Natural law ,也只是用中国文化对其进行理解或阐释,这本无可厚非。问题在于,翻译表述的不同往往会导致文化上的误会以及由此引发的争议。笔者认为,中国道家“法自然”思想与西方自然法学说产生于两种不同的文化土壤中,它们代表了生活于不同社会习惯中的人们的智慧,凝结了各自不同的历史文化光芒,是各自文明背景之下社会结构、政治、经济,文化等因素合力的产物。因此,我们或许可以从文化的视角来考量它们的文化渊源和思想蕴义,而不是在两者之间简单地划等号或其他。

收稿邮箱: sotrans@126.com
QQ: 1169561052    MSN: jesczhao@hotmail. com

最新翻译样例

相关翻译样例

专业英语词汇频道